Особенности торгового перевода
Выполненный перевод документов для торговли должен не только соответствовать международным стандартам, но и отвечать требованиям конфиденциальности. Это особенно важно, если специалист по переводам имеет доступ к деловой переписке, которая может являться частью коммерческой тайны.
Основные виды документов для перевода в сфере торговли:
- экспертные заключения и справки,
- сертификаты и свидетельства,
- выписка из торгового реестра;
- договоры, контракты;
- техническая документация, реклама, инструкции.
Перевод документов для внешней торговли
Перевод документов для внешней торговли на иностранный язык имеет свои особенности, которые необходимо учитывать:
- Специализированная лексика и терминология: в документах для внешней торговли часто используются специфические термины, которые могут не иметь точного аналога в других языках. При переводе необходимо убедиться, что используется соответствующий термин или его функциональный эквивалент.
- Различия между правовыми нормами разных стран: в переводах договоров и соглашений необходимо учитывать особенности правовых норм другой страны и соответствующие законы.
- Культурные особенности: стоит помнить о том, что документы для внешней торговли предназначены для общения с представителями других культур и языковых сообществ. Поэтому переводчик должен быть внимателен к национальным и культурным особенностям, на язык страны которой переводится документ.
- Определенные стандарты: во многих случаях существуют определенные стандарты и требования к оформлению документов для внешней торговли, которые необходимо соблюдать при переводе.
- Проверка перевода: так как малейшая ошибка или неточность в переводе может стоить компании дорого, необходимо проводить тщательную проверку перевода. Лучше всего доверить эту задачу профессиональному лингвисту, который имеет опыт работы с документами для внешней торговли.
подробнее
Подробнее
Скрыть