Художественный перевод текстов ставит перед лингвистом сложную задачу: необходимость в точности передать индивидуальный литературный стиль писателя, его художественный метод, особенности речевых конструкций и сохранить эмоциональную окраску произведения. Ведь перевод художественного произведения должен максимально соответствовать оригиналу как по смыслу, так и по художественной составляющей. Каждый художественный текст обладает уникальными лексическими особенностями, которые передают особенности времени, в которое происходит действие. Передать их, сделать понятными носителю другой культуры - адаптировать текст может только специалист высокой квалификации.
Цена литературного художественного перевода зависит от:
Заказать перевод художественной литературы, а также уточнить, сколько он будет стоить можно у наших менеджеров по телефону или заполнив форму обратной связи на сайте.
*Цены указаны по обычному тарифу – 6 учетных страниц в день (1 учетная страница - 1800 знаков с пробелами или около 250 слов).
Стандартные личные документы (паспорт, диплом, справка и т.д.) - надбавочный коэффициент = 1
Техника, экономика, право и др. - надбавочный коэффициент = 1,2
Реклама/маркетинг, медицина, патенты и др. - надбавочный коэффициент = 1,3
До 6 стр. в день - надбавочный коэффициент - 1
В течение 24 часов, свыше 6 учетных страниц в день - надбавочный коэффициент -1,5 - 2,0
Перевод художественных текстов требует от переводчика не только идеального знания иностранного языка, но и навыков художественного изложения.
Работая над переводом, лингвист как бы становится соавтором произведения, передавая особенности языка, описывая традиции, описанные в художественном тексе. Профессиональный перевод позволяет сохранить достоинства произведения и передать его основные характеристики иностранному читателю.
Мы предлагаем услуги по переводу:
Внимание! Документы передаются ОНЛАЙН на почту в электронном виде.
Доставка осуществляется только для документов, которые обязательно должны быть в бумажной версии.