Стоимость перевода с локализацией зависит от нескольких составляющих, среди которых тематика и сложность материала, например, для интерпретации медицинских или технических терминов требуется привлечение профильных специалистов или носителей языка.
На цену также повлияет необходимость форматирования текста для публикации на сайте, чтобы текст сайта был понятен для любого носителя языка. Срочный перевод с локализацией обойдется заказчику дороже поскольку рассчитывается по другому тарифу.
Помимо этого на стоимость влияют такие факторы, как заказ дополнительных услуг, например, верстки документов или нотариальная заверка и способ доставки перевода заказчику, доставка курьерской службой оплачивается отдельно..
Локализация программного обеспечения, веб-сайтов, компьютерных игр необходима, если предполагается их продвижение в другом государстве. Процесс локализации включает в себя как перевод текстового и звукового содержимого на иностранный язык с учетом национальных особенностей, так и технологическую адаптацию, в результате которой программа будет исправно работать на языке перевода. Ведь потенциальным партнерам и клиентам необходимо обеспечить удобство в их пользовании. Интерфейс локализованного продукта должен быть понятен и удобен для новой аудитории.
Обычно требуется локализация следующих элементов IT-продуктов:
Наше бюро переводов предлагает комплексную услугу, которая охватывает весь спектр локализации. Мы готовы помочь с переводом информационного ресурса, ПО или компьютерной игры, а также с их адаптацией и тестировкой.
Заказать локализацию продукта вы можете по телефону или через заполнение формы на сайте.
Внимание! Документы передаются ОНЛАЙН на почту в электронном виде.
Доставка осуществляется только для документов, которые обязательно должны быть в бумажной версии.