Особенности перевода эпикриза
Необходимость перевода выписного эпикриза возникает при планировании прохождения лечения за рубежом. Мы осуществляем перевод эпикризов, выданных зарубежными клиниками на русский язык. Далее перевод предоставляется в российскую клинику.
Аналогичная ситуация возникает при продолжении лечения в другой стране. К нам обращаются за переводом эпикризов с русского языка на английский, немецкий или иврит.
Выписной эпикриз содержит максимум информации о состоянии больного и помогает лечащему врачу поликлиники правильно оценить здоровье пациента. Узкие специалисты получают возможность назначать необходимое лечение с учетом ранее проведенных обследований.
Можно выделить следующие виды эпикризов:
- Выписной, он выдается после лечения в стационаре.
- Переводной оформляется при переводе пациента из одного медицинского учреждения в другое.
- Этапный оформляется через определенные временные промежутки при неустановленном диагнозе.
- Посмертный оформляется в случае летального исхода в медицинском учреждении.
Перевод эпикриза в Санкт-Петербурге должен содержать:
- Наименование медицинского учреждения,
- Полный диагноз,
- Даты прохождения лечения в стационаре,
- Описание лечения с указанием лекарственных препаратов и описанием лечебных процедур,
- Результаты медицинских анализов и обследований при поступлении в медицинское учреждение и после проведенного лечения,
- Рекомендации по назначению реабилитационных и восстановительных мероприятий, медикаментозному лечению, соблюдению диетического питания,
- Указания о явке пациента на врачебный контроль, либо назначение даты следующей госпитализации
Требования к переводу эпикриза
Поскольку перевод эпикриз - это медицинский документ, который содержит информацию об истории болезни пациента, диагнозе, лечении и результатах обследования, имеется ряд сложностей, которые могут возникнуть при переводе эпикриза.
- Переводчик должен быть внимателен к деталям и стремиться к максимальной точности перевода. Ошибки или неточности в переводе могут привести к неправильному пониманию и интерпретации медицинской информации.
- Эпикриз имеет определенную структуру, которую необходимо сохранить в переводе. Например, он может включать в себя введение, анамнез, диагноз, лечение и заключение. Переводчик должен убедиться, что все разделы соответствуют исходному документу. Перевод эпикриза должен соответствовать международным стандартам и требованиям, которые могут быть установлены в различных странах или медицинских организациях.
- Эпикриз содержит большое количество медицинских терминов, которые требуют специального знания и понимания. Переводчик должен быть хорошо знаком с медицинской терминологией и использовать соответствующие термины в переводе.
- Перевод эпикриза должен быть стилистически нейтральным и профессиональным. Переводчик должен избегать использования слишком сложных или эмоциональных выражений и стремиться к ясности и понятности текста.
- Эпикриз содержит личную и конфиденциальную информацию о пациенте, поэтому переводчик должен соблюдать строгие правила конфиденциальности и обеспечивать защиту данных пациента.
В целом, перевод эпикриза требует от переводчика медицинских знаний, внимания к деталям и строгости в соблюдении требований исходного документа.
Наши преимущества
- 24-часовой прием заказов на переводы, услуга срочного перевода;
- Разные способы оплаты и низкие цены;
- Квалифицированные специалисты;
- Возможность получить результат как в э бумажном, так и в электронном виде.
Заказать перевод эпикриза вы можете, связавшись с нами по телефону или заполнив форму на сайте.
Подробнее