Локализация и перевод игр

от 600 рублей
Локализация игр — это комплексная услуга по переводу и культурной адаптации игр к особенностям менталитета другого государства. Онлайн бюро переводов Translation-online24 предлагает полный комплекс услуг по подготовке ресурсов, переводу и звукозаписи, тестирования и локализации установочного пакета игр в Санкт-Петербурге и Москве. Мы произведем локализацию для приложений разного типа – мобильных, браузерных, десктопных и консольных.
заказать перевод онлайн
Прайс-лист
Локализация игр
С английского на русский
от 400 руб
С русского на английский
от 420 руб
Другие языки
от 530 руб

Стоимость локализации игр на все языки мира

На стоимость перевода влияют следующие факторы:

  • объем текста для локализации;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации;
  • сроки выполнения заказа, срочный перевод будет стоить дороже.

Для более точного расчета цены мы рекомендуем при первичном заказе приложить файлы, и менеджер сможет рассчитать стоимость проекта.

*Цены указаны по обычному тарифу – 6 учетных страниц в день (1 учетная страница - 1800 знаков с пробелами или около 250 слов).
Типы текстов
  • Техника, экономика, право и др. - надбавочный коэффициент = 1,2
  • Реклама/маркетинг, медицина, патенты и др. - надбавочный коэффициент = 1,3
Срочность
  • До 6 стр. в день - надбавочный коэффициент - 1
  • В течение 24 часов, свыше 6 учетных страниц в день - надбавочный коэффициент -1,5 - 2,0
Заказать перевод онлайн
наши преимущества
Работаем 24 часа в сутки
Срочные переводы от 2х часов
Различные партнерские программы
Удобные способы оплаты
Услуги носителей языка
Курьерская доставка до адреса
Полная защита ваших данных
Гибкая система заказа

Перевод игр на заказ

Разнообразие жанров компьютерных игр требует актуализации разных уровней локализации:

  • Коробочного;
  • Интерфейсного;
  • Текстового;
  • Озвученного;
  • Графического;
  • Глубокого.

Коробочный перевод актуален для локализации мобильных игр, которые почти не содержат текста. Взаимодействие с игроком происходит посредством иконок, понятных жестов, стрелок, все надписи сводятся коротким фразам. Однако, при продаже игры потребуется ее описание, которое и подвергается локализации. Интерфейсный уровень требует адаптации описания и всех элементов меню. Обычно остальной контент игры остается без изменений. Этот способ актуален для локализации видеоигр, построенных на экшне.

Текстовый перевод подразумевает, что локализации подвергаются все диалоги, меню и иная информация, которую можно представить в формате текста. Диалоги персонажей, сюжетные события отображаются как субтитры. Оригинальными остаются голоса персонажей.

Следующий уровень адаптация - перевод озвучки. Это более глубокий уровень адаптации игры, который позволяет геймерам слышать понятную речь и не отвлекаться на субтитры.

Графическая локализация переводов включает перевод и адаптацию всех графических элементов, встречающихся в игре.

Глубокий уровень локализации компьютерных игр - самый обширный, он включает в себя полный перевод всех текстов, реплик персонажей, фразеологизмов под ментальность страны, для которой делается адаптация. Иногда подвергаются изменениям даже облик персонажей, меняются текстуры и сюжетные повороты. Этот подход применяется, если в оригинальной версии имеются эпизоды, не допустимые в той стране, для которой делают локализацию, либо не понятные для иностранных игроков.

Перевод на иностранный язык компьютерных игр

Чем мир игры сложнее и глубже, тем выше необходимость в глоссарии – только он обеспечит единообразие терминов, без которого игровой процесс будет серьезно осложняется. Игровые глоссарии — это словари с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в текстах. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Локализация видеоигр от Translation-online24

Помимо знания лексики, локализация игр в России требует высокого уровня стилизации, на уровне перевода художественной литературы. Локализация игры - сложный технологический процесс, который требует участия компании специалистов в студии локализации. Заказать перевод игр можно связавшись с нами по телефону или через форму обратной связи на сайте.

Подробнее
как заказать перевод
Отправить заявку На почту, whatsapp или связаться по телефону
Рассчитать стоимость Быстрый расчет и гибкая система скидок
Внести предоплату Перевод, Робокасса, система Юmoney (Яндекс деньги)
Получить готовый заказ Email, курьерская доставка
Онлайн-оплата заказа
Оплата услуг через Робокассу
Бюро переводов нового поколения! Мы обслуживаем наших клиентов, главным образом, через Интернет, по электронной почте, в Whats'App и по телефону. Нашими постоянными заказчиками становятся те клиенты, которые ценят свое время, хотят, чтобы их обслуживали круглосуточно и без очередей, и которые готовы общаться с нами с помощью современных средств связи.
Другие способы оплаты
оплата через робокассу
руб.
Доставка

Внимание! Документы передаются ОНЛАЙН на почту в электронном виде.

Доставка осуществляется только для документов, которые обязательно должны быть в бумажной версии.

Доставить документы можно через следующие сервисы:
Яндекс Курьер
СДЭК
По России и Санкт-Петербургу
Курьер Дисконт
Почта России
По России