На стоимость перевода влияют следующие факторы:
Для более точного расчета цены мы рекомендуем при первичном заказе приложить файлы, и менеджер сможет рассчитать стоимость проекта.
Разнообразие жанров компьютерных игр требует актуализации разных уровней локализации:
Коробочный перевод актуален для локализации мобильных игр, которые почти не содержат текста. Взаимодействие с игроком происходит посредством иконок, понятных жестов, стрелок, все надписи сводятся коротким фразам. Однако, при продаже игры потребуется ее описание, которое и подвергается локализации. Интерфейсный уровень требует адаптации описания и всех элементов меню. Обычно остальной контент игры остается без изменений. Этот способ актуален для локализации видеоигр, построенных на экшне.
Текстовый перевод подразумевает, что локализации подвергаются все диалоги, меню и иная информация, которую можно представить в формате текста. Диалоги персонажей, сюжетные события отображаются как субтитры. Оригинальными остаются голоса персонажей.
Следующий уровень адаптация - перевод озвучки. Это более глубокий уровень адаптации игры, который позволяет геймерам слышать понятную речь и не отвлекаться на субтитры.
Графическая локализация переводов включает перевод и адаптацию всех графических элементов, встречающихся в игре.
Глубокий уровень локализации компьютерных игр - самый обширный, он включает в себя полный перевод всех текстов, реплик персонажей, фразеологизмов под ментальность страны, для которой делается адаптация. Иногда подвергаются изменениям даже облик персонажей, меняются текстуры и сюжетные повороты. Этот подход применяется, если в оригинальной версии имеются эпизоды, не допустимые в той стране, для которой делают локализацию, либо не понятные для иностранных игроков.
Чем мир игры сложнее и глубже, тем выше необходимость в глоссарии – только он обеспечит единообразие терминов, без которого игровой процесс будет серьезно осложняется. Игровые глоссарии — это словари с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в текстах. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Помимо знания лексики, локализация игр в России требует высокого уровня стилизации, на уровне перевода художественной литературы. Локализация игры - сложный технологический процесс, который требует участия компании специалистов в студии локализации. Заказать перевод игр можно связавшись с нами по телефону или через форму обратной связи на сайте.
Внимание! Документы передаются ОНЛАЙН на почту в электронном виде.
Доставка осуществляется только для документов, которые обязательно должны быть в бумажной версии.